Carol Sansour: I can’t talk about this on the phone…
Photo: Dionysis Petroutsopoulos
Katerina Gogou, Patision Avenue, 1978
“I can’t talk about this on the phone…” is originated from my translation of a hundred poems by Katerina Gogou into Arabic. The project is based on the connection between translation, historical research, self-reflection, and artistic expression. Beyond language barriers, the research seeks to reveal the complex political and socioeconomic currents that gave rise to Gogou’s profound poetry.
“I can’t talk about this on the phone…” delves into the political and social milieu of Gogou’s era, unraveling her activism and its poetic echoes. This exploration concurrently intertwines with my personal narrative as an Arab immigrant woman in contemporary Athens, creating a dialogue between the past and the present.
The investigation of what it means to be a political subject in the public sphere, a concept deeply ingrained in Gogou’s own work, is at the center of the project. As a poet, I also negotiate the complex intersectionality that a political existence in an unfamiliar setting represents. The research aims to describe the difficulties and achievements of navigating the public domain, while considering the confluence of individual and group narratives.
The format in which the conclusions of the research will be presented is not yet decided. It will depend on connections created and findings. “I can’t talk about this on the phone…” could be offered as a written essay, poetry, visual art, audio recordings, an experimental performance, or a combination thereof. Beneath all these forms, nevertheless, lies a common element, coming from an Arab woman poet living in today’s Athens, from another era and with different political and cultural realities: a letter to Katerina Gogou, updating her on the present state of affairs in Athens and highlighting the enduring value of her work.
In essence, this project is a deep dive into the political identity of an Arab woman in Athens, navigating the intricacies of public existence. It aspires to contribute to cross-cultural understanding by fostering a nuanced dialogue between different temporal and cultural realms.
Photo: Carol Sansour
Part of Sansour's installation "In the East, There Is No Homeland Without War" for the Onassis AiR Summer Open Days in June 2025
What began as a practical attempt to learn the language, to get by, to assimilate, to make a home, has unfolded into what now feels like lifelong research. I say that I am researching the life and work of Katerina Gogou, but more truthfully, I am trying to make sense of my own. The project has become an open dialogue, a continuous conversation with questions that refuse to settle. Questions about social and political life, about disgust and disappointment, about friendship, about political parties, belonging, and betrayal. I move through this research accompanied by a friendly ghost. Ideas multiplying, plans refusing to stop.
My visits to the First Cemetery of Athens are regular. There, I recite Gogou’s letters to her father; I speak them aloud, as if rehearsal might summon clarity. These visits lead me to others. People drawn to banished lives, to those written out or pushed aside. I find myself unexpectedly interested in the church and, on a practical level, investigating what it might mean to organize poetic tours in cemeteries. I meet a historian, a priest, an anthropologist, and an odd friend. Who is more dead, I wonder, the dead or the living?
Photo: Carol Sansour
This long-term project has also brought me into collaboration with the Kalogerakis brothers, whose talent and enthusiasm transformed translation into performance, into a battleground of language and identity. Where are the borders? Do we really need to understand one another in order to feel, to act, to resist?
Photo: Aggelos Barai
Photo: Carol Sansour
Everything has shifted since the project’s inception. What was meant to culminate in a letter to Katerina has been repeatedly undone and reconfigured. Is it history, genocide, erasure, that interrupts any attempt at closure? Over the past two years, I have changed profoundly. Not for better or worse, but toward something rougher, more suspicious. I now understand disappointment not as an abstract feeling, but as a condition.
Photo: Carol Sansour
Whenever I meet someone who knew Katerina on the personal level, they are careful to tell me how dark she was, how extreme, how sad, how “crazy”. How everything in her life was taken to the edge. I listen, uncertain what to do with these warnings. I do not romanticize despair, but I cannot ignore the question that lingers beneath her work and now beneath mine: if living is an act of resistance, what, then, is worth living for? This project/research, is not, I think, an attempt to answer these questions. It is a lived, ongoing practice. A commitment to Gogou, not as a subject to be examined, but as a companion in thought, language, and resistance.
I write.
Photo: Carol Sansour
More in:
Chrysanthi Koumianaki: Score for a future panigiris
Alkisti Efthymiou: Searching for Katerina, or Danai, or?
News













